Your needs determine our prices for translations.

For that reason, we have created three price levels with varying levels of service.

So what will your translation cost? That depends on where and how you will use the translation. We will show you what we mean….

  • Leistungen / Preise

  • DateivorbereitungFür die optimale Bearbeitung mit einem CAT-Tool, werden die Dateien im Projektmanagement für den Übersetzer vorbereitet. So können z.B. Wiederholungen berücksichtigt werden und der Preis reduziert sich dadurch.Dateivorbereitung
  • Muttersprachlicher FachübersetzerFür alle Übersetzungen werden bei transmit-Deutschland muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache eingesetzt. Sie gewährleisten das richtige Sprachgefühl.Muttersprachlicher Fachübersetzer
  • Kunden-Translation-MemoryWir legen für jeden Kunden ein eigenes Translation Memory (TM) an. Ein TM ist eine Datenbank in der die Übersetzung verknüpft mit dem Ausgangstext Satz für Satz gespeichert wird. Das führt bei nachfolgenden Aufträgen 1. zu konsistenten Texten und 2. zu günstigeren Preisen, da das TM und Wiederholungen berücksichtigt werden.Kunden-Translation-Memory
  • KundenglossarEin Kundenglossar ist eine vom Kunden festgelegte Fachterminologie, die bei allen Übersetzungen berücksichtigt werden soll. Wir können das Glossar des Kunden maschinell hinterlegen und gewährleisten dadurch die Verwendung der firmeneigenen Terminologie bei allen Übersetzungsprojekten.Kundenglossar
  • 4-Augen-PrinzipÜbersetzungen durch muttersprachlichen Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließende Endkontrolle durch einen unserer Projektmanager.4-Augen-Prinzip
  • 6-Augen-PrinzipÜbersetzungen durch muttersprachlichen Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließend wird von einem zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer ein fremdsprachliches Lektorat durchgeführt. Die Endkontrolle danach erfolgt durch einen unserer Projektmanager.6-Augen-Prinzip
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100Die Qualitätsnormen für Übersetzungsdienstleistungen. Eine Übersetzung nach DIN 15038 / ISO 17100 schließt das 6-Augen-Prinzip ein. transmit-Deutschland ist für diese Normen registriert.Nach DIN EN 15038 / ISO 17100
  • ArchivierungWir speichern alle Übersetzungsdaten für unsere Kunden über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren auf gesicherten Systemen. Das hat für Sie den Vorteil, dass Sie auch nach Jahren noch Ihre Übersetzungsdaten von uns erhalten können, sollten Sie sie selbst nicht mehr vorliegen haben.Archivierung
  • Basic

  • Gilt für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, weitere Sprachen auf Anfrage

    **pro Normzeile

    ab € 0,80

  • Dateivorbereitungno
  • Muttersprachlicher Fachübersetzerno
  • Kunden-Translation-Memoryno
  • Kundenglossarno
  • 4-Augen-Prinzipyes
  • 6-Augen-Prinzipno
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivierungyes
  • Eco

  • Gilt für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, weitere Sprachen auf Anfrage

    **pro Normzeile

    ab € 0,92

  • Dateivorbereitungyes
  • Muttersprachlicher Fachübersetzeryes
  • Kunden-Translation-Memoryyes
  • Kundenglossaryes
  • 4-Augen-Prinzipyes
  • 6-Augen-Prinzipno
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivierungyes
  • Highend

  • Gilt für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, weitere Sprachen auf Anfrage

    **pro Normzeile

    ab € 1,35

  • Dateivorbereitungyes
  • Muttersprachlicher Fachübersetzeryes
  • Kunden-Translation-Memoryyes
  • Kundenglossaryes
  • 4-Augen-Prinzipyes
  • 6-Augen-Prinzipyes
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100yes
  • Archivierungyes

**Prices displayed are based on a translation German > English with the text volume and repetition rate taken into account. A standard line of text contains 50 characters.

Our net minimum flat rate per language pair is € 40.00 per order.

Basic

Cost-driven
The low-cost translation. Choose this category if cost is the overriding factor and the translation will not be made public.

Eco

Quality and speed for a reasonable price
Choose this price category if you need a translation that fulfils your quality requirements quickly and without high costs.

High-end

Optimal Quality – EN 15038 (ISO 17100)
Choose this price model if you would like to publish the translated text and/or wish to have the assurance of a double quality check.

Explanation of the price table

All files are prepared for optimal use with CAT-Tools for the translator by our project management team. As a result, aspects such as word repetition can be analysed, thereby reducing the price.

Native-speaking, specialist translators are always used for translations with transmit-Deutschland. They ensure the right tone in your translated text.

We set up a translation memory (TM) per language pair for each and every customer. A TM is a database in which the translation is linked to the original text, sentence by sentence. For further translations, this ensures 1. consistency and 2. lower prices by taking entries in the TM into account as well as repetitions.

A customer glossary is a list of specialist terminology defined by the customer that should be used in all translations. We can save the glossary digitally, thus ensuring that your in-house terminology is used throughout all your translation projects.

Translations carried out by native-speaking, specialist translators. Final inspection done by our project managers.

Translations carried out by native-speaking, specialist translators. Copy-editing is then carried out on the target language text by a second native-speaking, specialist translator. Lastly, final inspection is completed by our project managers.

The new international DIN EN ISO 17100 has replaced the old European standard DIN EN 15038. Both are quality standards for translation services. The 6 eyes principle fulfils the requirements for translations carried out i.a.w. DIN 15038 / ISO 17100. transmit-Deutschland is registered for this quality standard.

We save all translation data for our customers on secure servers for a period of at least 5 years. The benefit for you is that you can access past translations years after completion if you can no longer put your hands on them yourself.

Why can’t you find an online calculator for translation costs here?

An online calculator cannot take into account the following aspects:

  • text in pictures, which is not editable but must be translated
  • terms or sections of text that are not to be translated
  • repetition in the original text
  • an existing translation memory
  • text originating from PDF files
  • numbers in the text

Here's what our customers have to say

Chat, form, email or telephone.

You decide how you would like to contact us.

or

or