Your needs determine our prices for translations.

For that reason, we have created three price levels with varying levels of service.

So what will your translation cost? That depends on where and how you will use the translation. We will show you what we mean….

  • Services / Prices

  • File PreparationAll files are prepared for optimal use with CAT-Tools for the translator by our project management team. As a result, such aspects as word repetition can be analysed and therefore reduce the price.File Preparation
  • Native Speaking Expert TranslatorsNative speaking expert translators are always used for translations with transmit-Deutschland. They ensure the right tone in your translated text.Native Speaking Expert Translators
  • Customer Translation MemoryWe set up a translation memory (TM) per language pair for each and every customer. A TM is a database in which the translation in linked to the original text, sentence by sentence. For further translations that means, 1. ensuring consistency and 2. lower prices by taking entrances from the TM into account as well as repetition.Customer Translation Memory
  • Customer GlossaryA customer glossary is a customer created list of terminology that should be used in all translations. We can save the glossary digitally and ensure the utilisation of company based terminology throughout all your translation projects.Customer Glossary
  • 4-Eye PrincipleTranslations carried out by native speaking expert translators. Final inspection done by our project managers.4-Eye Principle
  • 6-Eye PrincipleTranslations carried out by native speaking expert translators. Copy-editing is then carried out by an additional native speaking expert translator. Lastly, final inspection is done by our project managers.6-Eye Principle
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100The quality standards for translation services. The 6-Eye Principle fulfils the requirements of translations carried out i.a.w. DIN 15038 / ISO 17100. transmit-Deutschland is registered for this quality standard.According to DIN EN 15038 / ISO 17100
  • ArchivingWe save all translation data for our customers on secure servers for a time period of at least 5 years. Your benefit being access to past translations years after completion should those documents be misplaced or no longer exist on your own servers.Archiving
  • Basic

  • Valid for English, French, Italian, Spanish, Polish, Russian, other languages on request

    **starting from

    € 0,80

    per line

  • File Preparationno
  • Native Speaking Expert Translatorsno
  • Customer Translation Memoryno
  • Customer Glossaryno
  • 4-Eye Principleyes
  • 6-Eye Principleno
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivingyes
  • Eco

  • Valid for English, French, Italian, Spanish, Polish, Russian, other languages on request

    **starting from

    € 0,92

    per line

  • File Preparationyes
  • Native Speaking Expert Translatorsyes
  • Customer Translation Memoryyes
  • Customer Glossaryyes
  • 4-Eye Principleyes
  • 6-Eye Principleno
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivingyes
  • Highend

  • Valid for English, French, Italian, Spanish, Polish, Russian, other languages on request

    **starting from

    € 1,35

    per line

  • File Preparationyes
  • Native Speaking Expert Translatorsyes
  • Customer Translation Memoryyes
  • Customer Glossaryyes
  • 4-Eye Principleyes
  • 6-Eye Principleyes
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100yes
  • Archivingyes

**Prices displayed are based on a translation German > English with the text volume and repetition rate taken into account. A standard line of text contains 50 characters.

Our net minimum flat rate per language pair is € 40.00 per order.

Basic

Cost-driven
The low-cost translation. Choose this category if cost is the overriding factor and the translation will not be made public.

Eco

Quality and speed for a reasonable price
Choose this price category if you need a translation that fulfils your quality requirements quickly and without high costs.

High-end

Optimal Quality – EN 15038 (ISO 17100)
Choose this price model if you would like to publish the translated text and/or wish to have the assurance of a double quality check.

Explanation of the price table

All files are prepared for optimal use with CAT-Tools for the translator by our project management team. As a result, aspects such as word repetition can be analysed, thereby reducing the price.

Native-speaking, specialist translators are always used for translations with transmit-Deutschland. They ensure the right tone in your translated text.

We set up a translation memory (TM) per language pair for each and every customer. A TM is a database in which the translation is linked to the original text, sentence by sentence. For further translations, this ensures 1. consistency and 2. lower prices by taking entries in the TM into account as well as repetitions.

A customer glossary is a list of specialist terminology defined by the customer that should be used in all translations. We can save the glossary digitally, thus ensuring that your in-house terminology is used throughout all your translation projects.

Translations carried out by native-speaking, specialist translators. Final inspection done by our project managers.

Translations carried out by native-speaking, specialist translators. Copy-editing is then carried out on the target language text by a second native-speaking, specialist translator. Lastly, final inspection is completed by our project managers.

The new international DIN EN ISO 17100 has replaced the old European standard DIN EN 15038. Both are quality standards for translation services. The 6 eyes principle fulfils the requirements for translations carried out i.a.w. DIN 15038 / ISO 17100. transmit-Deutschland is registered for this quality standard.

We save all translation data for our customers on secure servers for a period of at least 5 years. The benefit for you is that you can access past translations years after completion if you can no longer put your hands on them yourself.

Why can’t you find an online calculator for translation costs here?

An online calculator cannot take into account the following aspects:

  • text in pictures, which is not editable but must be translated
  • terms or sections of text that are not to be translated
  • repetition in the original text
  • an existing translation memory
  • text originating from PDF files
  • numbers in the text

Here's what our customers have to say

Chat, form, email or telephone.

You decide how you would like to contact us.

or

or