Ihr Bedarf bestimmt unsere Preise für Übersetzungen.

Aus diesem Grund gibt es bei uns Preise in drei Qualitätsstufen mit jeweils unterschiedlichem Leistungsumfang.

Was kostet also Ihre Übersetzung? Das hängt zum einen davon ab, in welche Sprache bzw. Sprachen Sie Ihre Texte übersetzen lassen möchten. Zudem bieten wir drei Qualitätstufen an, passend zu Ihrem Bedarf und der Verwendung der Übersetzung.
Weiterhin wird der Preis für die Übersetzungen von der Textmenge sowie der Wiederholungsrate in den Texten beeinflusst. Da wir für jeden Kunden pro Sprachkombination ein Translation Memory, kurz TM, anlegen, werden bei längerer Zusammenarbeit die Übersetzungen günstiger, da die Wiederholungsrate tendenziell steigt.
Wir zeigen Ihnen hier am Beispiel Deutsch > Englisch, wie sich die Qualitätsstufen auf den Preis auswirken:

Leistungen / Preise
  • Muttersprachlicher Fachübersetzer
    Muttersprachlicher Fachübersetzer
  • Dateivorbereitung
    Dateivorbereitung
  • Kunden-Translation-Memory
    Kunden-Translation-Memory
  • Kundenglossar
    Kundenglossar
  • 4-Augen-Prinzip
    4-Augen-Prinzip
  • 6-Augen-Prinzip
    6-Augen-Prinzip
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100
    Nach DIN EN 15038 / ISO 17100
  • Archivierung
    Archivierung
Basic
**pro Normzeile ab € 0,80
  • Muttersprachlicher Fachübersetzer
  • Dateivorbereitung
  • Kunden-Translation-Memory
  • Kundenglossar
  • 4-Augen-Prinzip
  • 6-Augen-Prinzip
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100
  • Archivierung
Eco
**pro Normzeile ab € 0,92
  • Muttersprachlicher Fachübersetzer
  • Dateivorbereitung
  • Kunden-Translation-Memory
  • Kundenglossar
  • 4-Augen-Prinzip
  • 6-Augen-Prinzip
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100
  • Archivierung
Highend
**pro Normzeile ab € 1,35
  • Muttersprachlicher Fachübersetzer
  • Dateivorbereitung
  • Kunden-Translation-Memory
  • Kundenglossar
  • 4-Augen-Prinzip
  • 6-Augen-Prinzip
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100
  • Archivierung


**
Preise hier am Beispiel Übersetzung Deutsch > Englisch in Abhängigkeit von Textmenge und Wiederholungsrate. Eine Normzeile hat 50 Anschläge.

Unsere Mindestpauschale pro Sprachenpaar beträgt 40,-€ netto pro Auftrag.

Basic =
Kostenorientiert

Die günstige Übersetzung. Wählen Sie diese Variante, wenn der günstige Preis im Vordergrund steht und die Übersetzung nicht veröffentlicht wird.

Eco =
Preis-, Zeit- und Qualitätsorientiert

Wählen Sie dieses Preismodell, wenn Sie eine Übersetzung benötigen, die Ihre Qualitätskriterien erfüllt und dabei schnell und günstig erstellt wird. Auch für beglaubigte Übersetzungen.

Highend =
Qualitätsoptimiert –
DIN EN 15038 (ISO 17100)

Wählen Sie dieses Preismodell, wenn Sie die übersetzten Texte veröffentlichen wollen und/oder Sie die Sicherheit der doppelten Kontrolle wünschen.

**Preise hier am Beispiel Übersetzung Deutsch > Englisch in Abhängigkeit von Textmenge und Wiederholungsrate. Eine Normzeile hat 50 Anschläge.

Unsere Mindestpauschale pro Sprachenpaar beträgt 40,-€ netto pro Auftrag.

Basic – Kostenorientiert
Die günstige Übersetzung. Wählen Sie diese Variante, wenn der günstige Preis im Vordergrund steht und die Übersetzung nicht veröffentlicht wird.

Eco – Preis-, Zeit- und Qualitätsorientiert
Wählen Sie dieses Preismodell, wenn Sie eine Übersetzung benötigen, die Ihre Qualitätskriterien erfüllt und dabei schnell und günstig erstellt wird.

Highend – Qualitätsoptimiert – EN 15038 (ISO 17100)
Wählen Sie dieses Preismodell, wenn Sie die übersetzten Texte veröffentlichen wollen und/oder Sie die Sicherheit der doppelten Kontrolle wünschen.

Erklärung der Preistabelle

Für die optimale Bearbeitung mit einem CAT-Tool, werden die Dateien im Projektmanagement für den Übersetzer vorbereitet. So können z.B. Wiederholungen berücksichtigt werden und der Preis reduziert sich dadurch.
Für alle Übersetzungen werden bei transmit-Deutschland muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache eingesetzt. Sie gewährleisten das richtige Sprachgefühl.

Wir legen für jeden Kunden ein eigenes Translation Memory (TM) an. Ein TM ist eine Datenbank in der die Übersetzung verknüpft mit dem Ausgangstext Satz für Satz gespeichert wird. Das führt bei nachfolgenden Aufträgen 1. zu konsistenten Texten und 2. zu günstigeren Preisen, da Einträge aus dem TM und Wiederholungen berücksichtigt werden.

Ein Kundenglossar ist eine vom Kunden festgelegte Fachterminologie, die bei allen Übersetzungen Berücksichtigung finden soll. Wir können das Glossar des Kunden maschinell hinterlegen und gewährleisten dadurch die Verwendung der firmeneigenen Terminologie bei allen Übersetzungsprojekten.

Übersetzungen durch muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließende Endkontrolle durch unsere Projektmanager.

Übersetzungen durch muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließend wird von einem zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer ein Lektorat der Übersetzung durchgeführt. Die Endkontrolle danach erfolgt durch unsere Projektmanager.

Die neue internationale DIN EN ISO 17100 hat die alte europäische Norm DIN EN 15038 in 2016 abgelöst. Beide sind Qualitätsnormen für Übersetzungsdienstleistungen. Eine Übersetzung nach DIN 15038 / ISO 17100 schließt das 6-Augen-Prinzip ein. transmit-Deutschland ist für diese Normen registriert.

Wir speichern alle Übersetzungsdaten für unsere Kunden über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren auf gesicherten Systemen. Das hat für Sie den Vorteil, dass Sie auch nach Jahren noch Ihre Übersetzungsdaten von uns erhalten können, sollten Sie sie selbst nicht mehr vorliegen haben.

Wie möchten Sie Kontakt mit uns aufnehmen?

Per Mail, Telefon, Chat oder Formular:
Wir freuen uns über Ihre Anfrage.