Your needs determine our price for your translation.

For that reason, we have created three price levels with varying scopes of service.

So what will your translation cost? That depends on where and how you will use the translation. We will show you what we mean….

Costs and Scopes of Service for Translations at a glance

  • Services / Prices
  • File PreparationAll files are prepared for optimal use with CAT-Tools for the translator by our project management team. As a result, such aspects as word repetition can be analysed and therefore reduce the price.File Preparation
  • Native Speaking Expert TranslatorsNative speaking expert translators are always used for translations with transmit-Deutschland. They ensure the right tone in your translated text.Native Speaking Expert Translators
  • Customer Translation MemoryWe set up a translation memory (TM) per language pair for each and every customer. A TM is a database in which the translation in linked to the original text, sentence by sentence. For further translations that means, 1. ensuring consistency and 2. lower prices by taking entrances from the TM into account as well as repetition.Customer Translation Memory
  • Customer GlossaryA customer glossary is a customer created list of terminology that should be used in all translations. We can save the glossary digitally and ensure the utilisation of company based terminology throughout all your translation projects.Customer Glossary
  • 4-Eye PrincipleTranslations carried out by native speaking expert translators. Final inspection done by our project managers.4-Eye Principle
  • 6-Eye PrincipleTranslations carried out by native speaking expert translators. Copy-editing is then carried out by an additional native speaking expert translator. Lastly, final inspection is done by our project managers.6-Eye Principle
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100The quality standards for translation services. The 6-Eye Principle fulfils the requirements of translations carried out i.a.w. DIN 15038 / ISO 17100. transmit-Deutschland is registered for this quality standard.According to DIN EN 15038 / ISO 17100
  • ArchivingWe save all translation data for our customers on secure servers for a time period of at least 5 years. Your benefit being access to past translations years after completion should those documents be misplaced or no longer exist on your own servers.Archiving
  • Basic
  • Valid for English, French, Italian, Spanish, Polish, Russian, other languages on request
    starting from

    € 0,80

    per line
  • File Preparationno
  • Native Speaking Expert Translatorsno
  • Customer Translation Memoryno
  • Customer Glossaryno
  • 4-Eye Principleyes
  • 6-Eye Principleno
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivingyes
  • Eco
  • Valid for English, French, Italian, Spanish, Polish, Russian, other languages on request
    starting from

    € 0,92

    per line
  • File Preparationyes
  • Native Speaking Expert Translatorsyes
  • Customer Translation Memoryyes
  • Customer Glossaryyes
  • 4-Eye Principleyes
  • 6-Eye Principleno
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivingyes
  • Highend
  • Valid for English, French, Italian, Spanish, Polish, Russian, other languages on request
    starting from

    € 1,35

    per line
  • File Preparationyes
  • Native Speaking Expert Translatorsyes
  • Customer Translation Memoryyes
  • Customer Glossaryyes
  • 4-Eye Principleyes
  • 6-Eye Principleyes
  • According to DIN EN 15038 / ISO 17100yes
  • Archivingyes

**Prices displayed are based on a translation German > English with the amount of text and the repetition rate taken into account. A standard line of text contains 50 characters.
Our minimum rate per language pair is € 40 per order.

Basic

Cost Friendly

The low-cost translation. Choose this category if cost is of the utmost importance and the translation will not be made public.

Eco

Quality and speed for a reasonable price.

Choose this price category if you need a translation that fulfils your quality requirements quickly and without high costs.

Highend

Optimal Quality i.a.w. – EN 15038 (ISO 17100)

Choose this if you would like to publish the translated text and/or wish to have the assurance of a double quality check.

File Preparation

All files are prepared for optimal use with CAT-Tools for the translator by our project management team. As a result, such aspects as word repetition can be analysed and therefore reduce the price.

Native Speaking Expert Translators

Native speaking expert translators are always used for translations with transmit-Deutschland. They ensure the right tone in your translated text.

Customer Translation Memory

We set up a translation memory (TM) per language pair for each and every customer. A TM is a database in which the translation in linked to the original text, sentence by sentence. For further translations that means, 1. ensuring consistency and 2. lower prices by taking entrances from the TM into account as well as repetition.

Customer Glossary

A customer glossary is a customer created list of terminology that should be used in all translations. We can save the glossary digitally and ensure the utilisation of company based terminology throughout all your translation projects.

4-Eye Principle

Translations carried out by native speaking expert translators. Final inspection done by our project managers.

6-Eye Principle

Translations carried out by native speaking expert translators. Copy-editing is then carried out by an additional native speaking expert translator. Lastly, final inspection is done by our project managers.

Translations carried out i.a.w. – EN 15038 (ISO 17100)

The new international DIN EN ISO 17100 replaced the old European standard DIN EN 15038 in 2016. Both are quality standards for translation services. The 6-Eye Principle fulfils the requirements of translations carried out i.a.w. DIN 15038 / ISO 17100. transmit-Deutschland is registered for this quality standard.

Archiving

We save all translation data for our customers on secure servers for a time period of at least 5 years. Your benefit being access to past translations years after completion should those documents be misplaced or no longer exist on your own servers.

Why can’t you find an online calculator for translation costs here?

An online calculator cannot take into account the following aspects:

  • repetition in the original text
  • existing translation memory entries
  • terms or text excerpts that should not be translated
  • text originating from PDF files
  • text in pictures, which is not editable but must be translated
  • numbers in the text

Please contact us for a cost-free offer: +49 (0)4165-216230 or by email.