Ihr Bedarf bestimmt unseren Preis für Übersetzungen.

Aus diesem Grund gibt es bei uns drei Preisstufen mit unterschiedlichem Leistungsumfang.

Was kostet also Ihre Übersetzung? Das hängt davon ab, wo und wie Sie die Übersetzung verwenden müssen. Wir zeigen Ihnen, was wir damit meinen….

Kosten und Leistungen für Übersetzungen in der Übersicht

  • Leistungen / Preise
  • DateivorbereitungFür die optimale Bearbeitung mit einem CAT-Tool, werden die Dateien im Projektmanagement für den Übersetzer vorbereitet. So können z.B. Wiederholungen berücksichtigt werden und der Preis reduziert sich dadurch.Dateivorbereitung
  • Muttersprachlicher FachübersetzerFür alle Übersetzungen werden bei transmit-Deutschland muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache eingesetzt. Sie gewährleisten das richtige Sprachgefühl.Muttersprachlicher Fachübersetzer
  • Kunden-Translation-MemoryWir legen für jeden Kunden ein eigenes Translation Memory (TM) an. Ein TM ist eine Datenbank in der die Übersetzung verknüpft mit dem Ausgangstext Satz für Satz gespeichert wird. Das führt bei nachfolgenden Aufträgen 1. zu konsistenten Texten und 2. zu günstigeren Preisen, da das TM und Wiederholungen berücksichtigt werden.Kunden-Translation-Memory
  • KundenglossarEin Kundenglossar ist eine vom Kunden festgelegte Fachterminologie, die bei allen Übersetzungen berücksichtigt werden soll. Wir können das Glossar des Kunden maschinell hinterlegen und gewährleisten dadurch die Verwendung der firmeneigenen Terminologie bei allen Übersetzungsprojekten.Kundenglossar
  • 4-Augen-PrinzipÜbersetzungen durch muttersprachlichen Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließende Endkontrolle durch einen unserer Projektmanager.4-Augen-Prinzip
  • 6-Augen-PrinzipÜbersetzungen durch muttersprachlichen Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließend wird von einem zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer ein fremdsprachliches Lektorat durchgeführt. Die Endkontrolle danach erfolgt durch einen unserer Projektmanager.6-Augen-Prinzip
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100Die Qualitätsnormen für Übersetzungsdienstleistungen. Eine Übersetzung nach DIN 15038 / ISO 17100 schließt das 6-Augen-Prinzip ein. transmit-Deutschland ist für diese Normen registriert.Nach DIN EN 15038 / ISO 17100
  • ArchivierungWir speichern alle Übersetzungsdaten für unsere Kunden über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren auf gesicherten Systemen. Das hat für Sie den Vorteil, dass Sie auch nach Jahren noch Ihre Übersetzungsdaten von uns erhalten können, sollten Sie sie selbst nicht mehr vorliegen haben.Archivierung
  • Basic
  • Gilt für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, weitere Sprachen auf Anfrage
    pro Normzeile ab

    € 0,80

  • Dateivorbereitungno
  • Muttersprachlicher Fachübersetzerno
  • Kunden-Translation-Memoryno
  • Kundenglossarno
  • 4-Augen-Prinzipyes
  • 6-Augen-Prinzipno
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivierungyes
  • Eco
  • Gilt für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, weitere Sprachen auf Anfrage
    pro Normzeile ab

    € 0,92

  • Dateivorbereitungyes
  • Muttersprachlicher Fachübersetzeryes
  • Kunden-Translation-Memoryyes
  • Kundenglossaryes
  • 4-Augen-Prinzipyes
  • 6-Augen-Prinzipno
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100no
  • Archivierungyes
  • Highend
  • Gilt für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, weitere Sprachen auf Anfrage
    pro Normzeile ab

    € 1,35

  • Dateivorbereitungyes
  • Muttersprachlicher Fachübersetzeryes
  • Kunden-Translation-Memoryyes
  • Kundenglossaryes
  • 4-Augen-Prinzipyes
  • 6-Augen-Prinzipyes
  • Nach DIN EN 15038 / ISO 17100yes
  • Archivierungyes

**Preise hier am Beispiel Übersetzung Deutsch > Englisch in Abhängigkeit von Textmenge und Wiederholungsrate. Eine Normzeile hat 50 Anschläge.

Basic

Kostenorientiert
Die günstige Übersetzung. Wählen Sie diese Variante, wenn der günstige Preis im Vordergrund steht und die Übersetzung nicht veröffentlicht wird.

Eco

Preis-, Zeit- und Qualitätsorientiert
Wählen Sie dieses Preismodell, wenn Sie eine Übersetzung benötigen, die Ihre Qualitätskriterien erfüllt und dabei schnell und günstig erstellt wird.

Highend

Qualitätsoptimiert – EN 15038 (ISO 17100)
Wählen Sie dieses Preismodell, wenn Sie die übersetzten Texte veröffentlichen wollen und/oder Sie die Sicherheit der doppelten Kontrolle wünschen.

Dateivorbereitung

Für die optimale Bearbeitung mit einem CAT-Tool, werden die Dateien im Projektmanagement für den Übersetzer vorbereitet. So können z.B. Wiederholungen berücksichtigt werden und der Preis reduziert sich dadurch.

Muttersprachliche Fachübersetzer

Für alle Übersetzungen werden bei transmit-Deutschland muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache eingesetzt. Sie gewährleisten das richtige Sprachgefühl.

Kunden-Translation-Memory

Wir legen für jeden Kunden ein eigenes Translation Memory (TM) an. Ein TM ist eine Datenbank in der die Übersetzung verknüpft mit dem Ausgangstext Satz für Satz gespeichert wird. Das führt bei nachfolgenden Aufträgen 1. zu konsistenten Texten und 2. zu günstigeren Preisen, da Einträge aus dem TM und Wiederholungen berücksichtigt werden.

Kundenglossar

Ein Kundenglossar ist eine vom Kunden festgelegte Fachterminologie, die bei allen Übersetzungen Berücksichtigung finden soll. Wir können das Glossar des Kunden maschinell hinterlegen und gewährleisten dadurch die Verwendung der firmeneigenen Terminologie bei allen Übersetzungsprojekten.

4-Augen-Prinzip

Übersetzungen durch muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließende Endkontrolle durch unsere Projektmanager.

6- Augen-Prinzip

Übersetzungen durch muttersprachliche Fachübersetzer der Zielsprache. Anschließend wird von einem zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer ein fremdsprachliches Lektorat durchgeführt. Die Endkontrolle danach erfolgt durch unsere Projektmanager.

Übersetzung nach EN 15038 (ISO 17100)

Die neue internationale DIN EN ISO 17100 hat die alte europäische Norm DIN EN 15038 in 2016 abgelöst. Beide sind Qualitätsnormen für Übersetzungsdienstleistungen. Eine Übersetzung nach DIN 15038 / ISO 17100 schließt das 6-Augen-Prinzip ein. transmit-Deutschland ist für diese Normen registriert.

Archivierung

Wir speichern alle Übersetzungsdaten für unsere Kunden über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren auf gesicherten Systemen. Das hat für Sie den Vorteil, dass Sie auch nach Jahren noch Ihre Übersetzungsdaten von uns erhalten können, sollten Sie sie selbst nicht mehr vorliegen haben.

Warum Sie hier keinen Online-Kalkulator für Übersetzungstexte finden?

Ein Online-Kalkulator kann zum Beispiel folgende Punkte nicht berücksichtigen:

  • Wiederholungen in Ihrem Ausgangstext
  • ein vorhandenes Translation Memory
  • Begriffe oder Textabschnitte, die nicht übersetzt werden sollen
  • Texte aus PDF-Dateien
  • Texte in Bildern, die nicht editierbar sind, aber übersetzt werden müssen
  • Zahlen im Text

Bitte kontaktieren Sie uns für ein kostenloses Angebot: 0800 – 0000 56 76 (innerhalb Deutschlands kostenlos) oder +49 (0)4165-216230 oder per Mail.