Übersetzung und Fachübersetzung im Fremdsprachensatz mit Lektorat und Transkription

Wer erstellt Übersetzungen im Fremdsprachensatz

  • Übersetzungen & Projektmanagement:
    +49 (0)4165 / 216 23 -0
  • Angebot Übersetzungen
  • Preise für Übersetzungen

Fremdsprachensatz Im Blickpunkt - Übersetzung im Fremdsprachensatz.
  • Kosten reduzieren
  • Übersetzung direkt ins Layout
  • Verwendung unterschiedlicher DTP-Programme
  • Druckfertige pdf-Dateien
  • Terminologie-Datenbank
Typische Übersetzungsaufgaben
  • Kataloge
  • Bedienungsanleitungen
  • Handbücher
  • Prospekte
  • Preislisten
  • Stücklisten

Fremdsprachensatz, Übersetzung im Layout und DTP

Übersetzung im Fremdsprachensatz : Head Office transmit-Deutschland

Übersetzung im Fremdsprachensatz : Head Office transmit-Deutschland

Kopieren und Einfügen war gestern. Unsere Kunden profitieren davon, dass wir eine langjährige Erfahrung im Bereich Fremdsprachensatz zum Einsatz bringen.

Ganz gleich ob Sie mit QuarkXPress oder Adobe InDesign arbeiten, wir sorgen dafür, dass die Übersetzung preisgünstig und richtig in das Layout gesetzt wird. Natürlich auch in Sprachen, die eine andere Laufrichtung aufweisen.

Übrigens, auch solche Formate, wie sie moderne CAD-Programme erzeugen, können wir für Sie bearbeiten.

transmit-Deutschland
ist an weiteren 6 Repräsentanzen in Deutschland für Sie erreichbar.



Was hat Fremdsprachensatz mit Übersetzungen zu tun?

Als Full-Service-Agentur liefern wir Ihnen nicht nur erstklassige Übersetzungen. Wenn Sie es wünschen, liefern wir Ihnen sogar druckfertige pdf-Dateien, so dass Sie sich im Bereich Fremdsprache um nichts kümmern müssen.

Immer mehr Kunden nutzen unseren Service, dass wir nach der Übersetzung den fremdsprachlichen Text in das Layout einarbeiten. Da wir dazu spezielle Lösungen zur Verfügung haben, können wir diese Arbeiten sehr rationell, preiswert und vor allen Dingen sehr sicher erledigen. Für unsere Kunden bedeutet dies einen zeitlichen und preislichen Vorsprung gegenüber den herkömmlichen Verfahren.

Speziell für Dokumente, die in Adobe InDesign erstellt wurden, haben wir sehr interessante Lösungen zur Verfügung. Aber auch für viele andere Layoutprogramme und CAD-Zeichnungen bieten wir Lösungen an, die Sie begeistern werden.

Und da alles scheinbar wie von Geisterhand funktioniert, haben wie dieses Verfahren transmit-GhosT genannt.

Sie liefern uns Ihren Text und Ihr Layout, wir kümmern uns um den Rest. So einfach ist das.

transmit-GhosT-Verfahren
  • Reduzierung der Kosten
  • Fremdsprachensatz für alle Sprachen
  • Druckfertige geprüfte pdf-Dateien
  • Alle gängigen Layout und CAD-Programme


Einsatz von CAT-Tools

Computer Aided Translation = Computerunterstütze Übersetzungen
Im Gegensatz zu Maschinenübersetzungen können CAT-Tools, wie z.B. Trados oder Across, eine hilfreiche Unterstützung bei der Übersetzung Ihrer Dokumente darstellen.

CAT-Tools erstellen aus den von Fachübersetzern eingegebenen Übersetzungen eine Datenbank mit Quell- und Zielsatzpaaren. Diese gespeicherten Übersetzungen werden bei Wiederholung dem Übersetzer vorgeschlagen. Nach Überprüfung des Matches hat der Übersetzer nun die Wahl, diesen so zu übernehmen oder der aktuellen Übersetzung anzupassen.

Bei Texten, in denen viele Wiederholungen vorkommen, bringen diese CAT-Tools den größten Nutzen. Ein klassisches Beispiel sind Übersetzungen von Stücklisten, Preislisten, Katalogen, Handbüchern und Bedienungsanleitungen. Richtig angewendet, bergen diese Werkzeuge große Vorteile. Die offensichtlichsten sind sichere Handhabung von firmenbezogener Terminologie, Kontinuität des Übersetzungsstil, Zeitersparnis und preiswerte Übersetzungen, besonders bei sich oft wiederholenden Textstellen. Sprechen Sie uns darauf an. Wir beraten Sie gern und umfassend.

transmit-Deutschland ist Across-Service-Provider und setzt damit auf eines der modernsten CAT-Tools in der Branche. Wir arbeiten aber selbstverständlich auch mit anderen Tools wie z. B. Trados oder Transit.

Computer Aided Translation
  • Hilfreiche Unterstützung bei der Übersetzung
  • Sichere Handhabung von
    firmenbezogener Terminologie
  • konsistenter Übersetzungsstil
  • Größter Nutzen bei Wiederholungen in:
    • Stücklisten
    • Preislisten
    • Katalogen
    • Handbüchern
    • Bedienungsanleitungen
  • Wir sind Across-Service-Provider


Terminologie

Lampe, Leuchte, Glühbirne, Leuchtmittel... was darf´s denn sein?

An diesem kleinen Beispiel erkennt man gut, dass es in der Sprache nicht immer eine Eindeutigkeit gibt. Es gibt aber Texte, da kommt es sehr genau darauf an, Eindeutigkeit her zu stellen. Aus diesem Grund beschäftigen wir uns von transmit-Deutschland sehr intensiv mit dem Thema Terminologie.

In jeder Sprache gibt es mehrere Ausdrücke für einen Gegenstand oder Sachverhalt. So genannte Synonyme. Bei einer Übersetzung kommen mindestens zwei Sprachen zum Einsatz. Dadurch wird die Anzahl der möglichen Begriffe deutlich erhöht. Häufig werden diese Synonyme bewusst eingesetzt, um einen Text interessanter zu gestalten. Es gibt allerdings auch sehr viele Anwendungsfälle, in denen eine einheitliche Verwendung der Begriffe notwendig ist. Bei Produktbeschreibungen, Katalogen, Preislisten, Stücklisten oder technischen Dokumentationen muss -unabhängig vom Übersetzer oder Zeitraum - sicher gestellt werden, dass eine einheitliche und geprüfte Terminologie verwendet wird.

Dienten früher noch Listen oder lose Blätter oder evtl. alte Übersetzungen als Vorlage, so reicht ein solches Verfahren für den heutigen Qualitätsstandard nicht mehr aus.

Da sich viele Kunden nicht die Zeit nehmen können, eine solche Terminologiedatenbank auf zu bauen und zu verwalten, bieten wir unseren Kunden diesen Service an. Dazu verwenden wir modernste Softwareprodukte und bilden uns permanent weiter.

Gern beraten und unterstützen wir Sie in allen Fragen rund um das Thema Terminologie.

transmit-Deutschland arbeitet mit Trados